许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,乘飞

2019-10-20 12:24栏目:外语留学
TAG: 必威

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译点评:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯,以下为英语四级翻译详解:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译详解:

  整体来说,今年的四级翻译难度与往年保持一致,但题材却体现了出题老师的独到视角,能真正做到考试成绩的“差异化”。基础稍好的同学,会轻松达到10-12分档;而稍弱的同学也可达到7-9分档,不会出现完全答不上来或胡乱写的情况,出题老师这一次并未在题目理解上为难大家。四级翻译题目,一篇关于飞机,一篇关于公交车一篇是关于地铁,字数分别为148、144和147,字数把控体现一贯标准。题材可以说相当接地气,都是日常生活中随处可见的内容。单词对于四级的学生来说也非常熟悉:不断,越来越,鼓励,改善,质量,设施,显著,票价;难以想象,生活水平,机场,低廉,免费,节假日等,都是常见的考试高频词汇,难度不大、便于表达,也是上课时的重要知识点。在句式方面,举这两篇中一个稍难的例子来说:“过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”可采用“it is unimaginable for sb。 to do sth。”当然同学们也可以用分词充当主语的方式来翻译。而在句子连接方面,更是一招并列就干掉了大部分句子,如“航空服务不断改进,而且经常会有特价机票”和“车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。”以及“他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。”;除并列外,有时间状语从句(随着……),原因状语从句(许多城市为了……),均是课堂上一般会反复强调的内容,而稍难的非限定性定语从句今年却比较少见,让不大熟练语法的同学松了一口气。而对于时态的考核,都给出了明确的时间状语,“过去”“如今”“近年来”,可以说一目了然。更详细的内容详见真题逐句解析,新东方六级班欢迎你!

  试题

  第一套 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速有了显著的提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  来源:新东方

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  Buses used to be the most significant means of transport in China。In recent years,the continuous increase of private cars has led to the extremely serious traffic congestion。 Consequently,in order to encourage more people to travel by bus,an increasing number of cities are making great efforts to improve the quality of services of bus,including updating the facilities and accelerating the speed。 Meanwhile, the price of bus tickets is still low, some local elderly citizens are even allowed to get free rides in most cities。

  作者:厦门新东方李玉晓老师

  译文

  第二套

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。 However, with the development of economy and the improvement of living standard, a growing number of people, including a great many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。 As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  评述

  Previously, it was difficult for most Chinese people to imagine to travel by air。 But Nowadays , with the development of economy and the improvement of living standards,an increasing number of Chinses people can travel by air,including farmers and migrant workers。 They can fly to most mega-cities in China, and there are still many airports which are under construction in other cities。 The air services have improved remarkably and some special tickets are always available 。 In recent years, there have been a sharp rise in

  这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。

  the number of people choosing air travel during holidays。

  解析

  今年的翻译主题为交通出行,可以归为中国社会发展方面的话题范畴。整体难度不大,短句较多,比如文章首句,“公交车曾是中国人出行的主要交通工具”。整个句子中规中矩,主干和修饰成分明显,各位考生适当调整语序后直译即可。第二个句子“由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重”,和下一个句子“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量,”可以处理成因果关系,进行句子整合。第三个句子属于课堂上重点讲到的四大状语之一,即目的状语。为了鼓励更多的人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。第二篇文章与第一篇如出一撤,整体依然比较简单。而且中间出现了“生活水平、越来越多中国人”等四六级翻译高频词汇。所以只要大家应用课堂上的翻译方法,想必会对本次考题感到得心应手。

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  来源:新东方

  第一句:……是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth。

  作者:沈阳新东方张丽丽老师

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of economy and the improvement of living standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A growing number of Chinese people can travel by air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

必威,  第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct airports。

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。。

  ④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。

  As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。

  ⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  第五句: 这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。

  In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  试题:

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  译文:

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  试题:

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  译文:

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  评述:

  该段落选取日常生活中大家都非常熟悉的“公交车”作为主题,词汇基础,句型简洁,相对往年真题,难度有所下降。全文共六个句子,其中第二句为带有原因状语的句子;第三句出现目的状语标志词“为了”;第四句可用非限定性定语从句与前句合写为一个句子;第六句出现了一个地点状语,需要适当调整状语语序。以上考点皆在强化段课程中讲解过。

  解析:

  ①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  按照每句翻译步骤“找主干-定两态-加修饰”指导,第一步先确定出该句主干为“公交车是工具”;第二步,鉴于该句为陈述一个过去的情况并有明显过去时间标志“曾”,可加出一个“过去”的时间状语,无明显被动倾向,故选取一般过去时与主动语态;第三步,加出修饰成分,该句主要是定语考点,“工具”的定语选择为前置定语的“主要main”和“交通transportation”,以及后置定语的“中国人出行的for Chinese people”,对应形容词名词前置和介词短语后置的知识点。故全句翻译如下:Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。

  ②近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  遵从上文所述三个步骤,并且结合该句有个明显的逻辑标志词“由于”,可判断该句含有原因状语,可处理为because引导的原因状语从句或者用due to/because of引导的原因状语短语,故全句翻译如下:In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。

  ③许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。④车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  从前后句之间的逻辑关系发现,第三句出现了明显的目的状语标志词“为了”,可以用万能句型“to do/in order to”译出,第四句的整句即为第三句“改善公交车的服务质量”的具体手段,故可用非限定性定语从句与前句合写。全句翻译如下:In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。

  ⑤然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  此句为非常简单的主系表结构,并且与前句间存在明显转折逻辑词汇“然而”,票价这个词汇可选取比较专业的“fare”,使用“ticket price”也可。“低廉”这个词很多同学可能会选择“cheap”,但是该词主要是指商品本身质量较低而导致的低廉,介于文意指公交服务拥有超高的性价比,选取表达物美价廉的“inexpensive”更佳。 故全句翻译如下:Nevertheless,the buses fares are still more than inexpensive。

  ⑥现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  最后一个句子有个陷阱,即中文中把表示地点的短语放于句子主干之前,所以根据“(时间状语)主干-方式状语-地点状语-时间状语”的语序进行调整,避免了由于地点状语前置产生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  来源:新东方

版权声明:本文由必威发布于外语留学,转载请注明出处:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,乘飞